Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Shakespeare's  SONNET 148


O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


The Price And Me (麻雀變王妃),片中,女主角修了一門莎士比亞的課,但因為她對莎士比亞的詩辭解讀上有困難,於是求助於男主角,其中帶到了這麼一段話:The sun itself sees not till heaven clears. 就字面上的意思可以說是"天空放睛,才看得見太陽",但劇中男主角說,不能只看字面上的意見,必需去延伸,去聯想可能的文字、意境,劇中延伸出來意境為"愛情是盲目的,在戀愛時常會失去理性"( Love is blind. and when you're in love,you can't think reasonably.)。

對於愛情通常是愛上了心裡就只有他一個人,

心裡想的是他,做什麼想到的也是他,無時無刻滿腦子都他,

就像是為了他而活,世界為了他轉動…

如果失去了他不知道還有什麼意義

但旁觀者想的通常和戀愛當下的人感覺不同(所以旁觀者清)

而且通常失去後…你才知道當初真的好傻好天真

才知道什麼叫做為自已而活

但也可能止於下一段戀愛開始之前…哈

所以沒事看看電影、小說、漫畫來浪漫一下,實現現實中不可能的情調…感覺也不錯。

引用至此http://blog.yam.com/trista03/trackback/21870544

Posted by cinui19820212 at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(26)